Detalles del Traducción Literaria
Objetivos
Un curso muy práctico en el que aprenderás a abordar distintos tipos de textos literarios. Ideal para traductores inexpertos o para traductores con experiencia en otros campos.En este curso analizaremos las particularidades de la traducción literaria y los métodos de trabajo más eficaces, así como su situación actual y las habilidades y aptitudes que se exigen de todo buen traductor literario. Trataremos textos de distintos géneros, para que el alumno tenga unas nociones generales bastante amplias y no se encuentre ?perdido? al aceptar sus primeros encargos.
BLOQUE 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN LITERARIA
Bibliografía básica. Introducción.
- ¿En qué consiste la traducción literaria? Misión y perfil del traductor literario.
- Tipos de encargos y tipos de originales.
- ¿Cómo valorar si una traducción es buena o mala? Terminología y conceptos básicos de las correcciones de traducciones.
BLOQUE 2. METODOLOGÍA BÁSICA DE TRADUCCIÓN LITERARIA
- Método de trabajo: pasos que seguir ante un texto literario. Cómo proceder con el cliente y con el texto.
- Dificultades específicas de la traducción literaria.
- Procedimientos y técnicas de traducción.
BLOQUE 3. PUNTUACIÓN, ORTOTIPOGRAFÍA Y USO DE MAYÚSCULAS INGLÉS-CASTELLANO
- Puntuación y ortotipografía.
- Uso de mayúsculas.
BLOQUE 4. ERRORES TÍPICOS EN LAS TRADUCCIONES DEL INGLÉS
- Uso incorrecto de las preposiciones.
- Concordancias y discordancias.
- Problemas de género y número.
- Problemas de género y número.
- Calcos y anglicismos.
- La ambigüedad.
- Otras trampas y errores típicos.
BLOQUE 5. LA TRADUCCIÓN DE NOVELA
- Metodología y normas básicas.
- Principales dificultades de la traducción de novela.
- Otros trucos y consejos prácticos.
BLOQUE 6. LA TRADUCCIÓN DE ENSAYO
- Metodología y normas básicas.
- Principales dificultades de la traducción de ensayo.
BLOQUE 7. LA TRADUCCIÓN DE TEATRO
- Metodología y normas básicas.
- Principales dificultades de la traducción de teatro.
- Errores frecuentes en la traducción de teatro.
BLOQUE 8. LA TRADUCCIÓN DE POESÍA
- Conceptos básicos de poesía.
- ¿Cómo se analiza una poesía para traducirla?
- Metodología y normas básicas.
BLOQUE 9. LA TRADUCCIÓN COMPARADA
- Qué es la traducción comparada y para qué sirve. Aprender a traducir observando traducciones de otros.
- Cómo revisar traducciones realizadas por otro profesional.
BLOQUE 10. TRUCOS Y CONSEJOS LABORALES
- Situación actual del sector.
- El cliente: el editor y su relación con el traductor.
- Cómo buscar trabajo en el sector.
- Primeros encargos.
- Cuestiones administrativas: contratos, tarifas, presupuestos y facturas.
- Asociaciones de traducción.
Metodología
El curso tiene una duración de 60 horas (30 lectivas + 30 autoestudio)
