Distancia
Multimedia
On-Line
Presencial
Semipresencial
Calamo&Cran

Traducción Profesional Francésfavoritos

1 Opinión
Centro
Calamo&Cran
Ver centro >

Calamo&Cran es una escuela especializada en formación de profesionales del mundo de la edición (correctores, editores, maquetadores, diseñadores)y del lenguaje (traductores, redactores, profesores de español). Las opciones de empleo en el sector de la edición son múltiples. Editoriales, revistas, agencias de publicidad y departamentos de comunicación y prensa de grandes empresas suelen demandar constantemente los profesionales que formamos.

Ver página del centro
Este curso está dentro de la categoría Cursos de Especialización y lo imparte Calamo&Cran. Con una duración de 275 horas que cursarás de forma On-Line en Francés, tiene un precio que deberás consultar con el centroun descuento de 30... no esperes más y Solicita Información Gratis Ahora o Sigue Leyendo

Detalles del Traducción Profesional Francés

Introducción

¿Dominas uno o varios idiomas? Pues este es tu curso. Con nosotros empezarás a traducir desde el primer día. Adquirirás los procedimientos y la metodología necesarios para convertirte en un buen profesional. Aprenderás cuáles son los errores más habituales de los traductores inexpertos y te prepararemos para el mundo laboral real.



Objetivos

Un curso en el que empezarás a traducir desde el primer día. A tu ritmo, pero con el asesoramiento personalizado de tu tutor, adquirirás los procedimientos y la metodología necesarios para convertirte en un buen profesional. Aprenderás cuáles son los errores más habituales de los traductores inexpertos y te prepararemos para el mundo laboral real.

NUESTROS OBJETIVOS CON ESTE CURSO DE TRADUCCIÓN SON LOS SIGUIENTES:

  • Que conozcas los procedimientos y recursos de traducción más importantes y adquieras una metodología de trabajo seria y eficaz que te permita abordar tus encargos con seguridad y aplomo. Si ya trabajas en el sector, el curso te servirá para mejorar tu productividad y calidad.
  • Que reflexiones sobre la traducción y aprendas a no dar nada por sentado, para que cuando tengas que enfrentarte a nuevos retos profesionales seas capaz de salir airoso.
  • Que conozcas los errores más habituales de traducción, tanto metodológicos como gramaticales o semánticos, para evitarlos tú mismo en tus encargos o para saber detectarlos cuando tengas que revisar traducciones de otros.
  • En definitiva, que al acabar el curso te sientas preparado para enfrentarte al mundo laboral. Por ello, también abordamos el tema de presupuestos y facturas, imprescindible para que te desenvuelvas con soltura.

UNIDAD DIDÁCTICA 1. ¿EN QUÉ CONSISTE LA TRADUCCIÓN?

Introducción

1. Terminología básica de traducción

2. Metodología de traducción

3. Procedimientos de traducción

UNIDAD DIDÁCTICA 2. EL CONTEXTO Y LA EQUIVALENCIA

1. La teoría del marco global

2. La equivalencia en la traducción

UNIDAD DIDÁCTICA 3. ¿CÓMO SE ANALIZA UN ORIGINAL ANTES DE TRADUCIRLO?

1. La teoría del sentido

2. Análisis del discurso: entender mejor para traducir mejor

3. El funcionalismo y el análisis textual

UNIDAD DIDÁCTICA 4. ¿QUÉ TIPOS DE TRADUCCIÓN EXISTEN?

1. Clasificación de las traducciones

2. Introducción a la interpretación

3. La traducción audiovisual: el doblaje y la subtitulación

UNIDAD DIDÁCTICA 5. ¿EXISTE UNA ÚNICA MANERA DE TRADUCIR?

1. La traducción semántica y la traducción comunicativa

2. La teoría del Skopos y el triángulo invertido

3. La teoría de la manipulación

UNIDAD DIDÁCTICA 6. ORTOGRAFÍA Y PUNTUACIÓN PARA TRADUCTORES

1. Puntuación

2. Uso de mayúsculas y minúsculas

3. Acentuación

4. Palabras y secuencias de difícil ortografía

UNIDAD DIDÁCTICA 7. ERRORES GRAMATICALES FRECUENTES EN LA TRADUCCIÓN

1. Errores gramaticales habituales: el verbo

2. Errores gramaticales habituales: los pronombres

3. Errores gramaticales habituales: los determinantes

4. Errores gramaticales habituales: los números

UNIDAD DIDÁCTICA 8. OTROS ERRORES TÍPICOS DE TRADUCCIÓN

1. Influencias de otras lenguas

2. Las preposiciones

3. Concordancia y discordancia

4. Errores de género y número

5. La ambigüedad en una traducción

6. Unión y separación de elementos en la escritura

UNIDAD DIDÁCTICA 9. HERRAMIENTAS Y FUENTES DE DOCUMENTACIÓN

Introducción

1. Documentación y recursos on line

2. Memorias de traducción

3. Word para traductores

4. Excel para traductores

5. PowerPoint para traductores

6. Traducir en maqueta

UNIDAD DIDÁCTICA 10. TRUCOS Y CONSEJOS LABORALES

1. Trabajar como traductor freelance

2. La campaña de promoción personal

3. Primeros encargos

4. Tarifas e ingresos

5. Trámites legales para iniciar la actividad

6. Reflexión final sobre la traducción

7. ¿Dudas? Participa en una asociación profesional 


Metodología

El curso tiene una duración de 275 horas.


Requsistos

Para poder realizar el curso tienes que superar una prueba de nivel, cuyo objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento.


Titulación

Acreditado por la Universidad Europea de Madrid.

¿Por qué esperar más? Rellena la Solicitud de Información que está debajo y contacta directamente con Calamo&Cran y recibe gratis y sin compromiso información detallada del temario, ayudas, financiación, proceso de admisión y matrícula.
¿Te ha gustado este Curso de Especialización?
Compartir:
Solicita información sin compromiso
Calamo&Cran

Ponte en contacto directamente con Calamo&Cran para recibir información completa de Traducción Profesional Francés.

*Nombre
*Apellido
*Dirección
*Localidad
*CP
*Provincia
*Teléfono
*Email
Cargando...
*País de residencia
Comentarios
Cursos relacionados
Categorías relacionadas
 
Otros cursos de Calamo&Cran
© Iberestudios 2017 - Todos los derechos reservados Términos y Condiciones | Aviso Legal