
Traducción Jurídica de Nivel Diploma (italiano-español)
1 Opinión
- Centro
- Escuela de Traductores e Interpretes
Este curso está dentro de la categoría Cursos de Especialización y lo imparte Escuela de Traductores e Interpretes. Con una duración de 100 horas que cursarás a Distancia en Italiano, tiene un precio que deberás consultar con el centro... no esperes más y Solicita Información Gratis Ahora o Sigue Leyendo
Detalles del Traducción Jurídica de Nivel Diploma (italiano-español)
Introducción
Nivel de italiano equivalente a Filología Italiana, CILS o 5º de la E.O.I.
Diploma
Nivel de italiano equivalente a Filología Italiana, CILS o 5º de la E.O.I.
Diploma
A lo largo del curso, a través de los comentarios del profesor y los intereses y dificultades expuestos por el alumno, se van comentando los aspectos gramaticales, ortográficos y sintácticos del idioma italiano con sus peculiaridades con respecto al español. Se abordan las dificultades habituales de los textos jurídicos con sus peculiaridades en ambos idiomas.
Se analizará el lenguaje jurídico y las peculiaridades el lenguaje legal oficial: terminología de los tribunales, las leyes. Se pone una atención especial a los italianismos y falsos amigos del idioma.
Se busca a lo largo del curso que el alumno se vaya familiarizando con el lenguaje y los temas jurídicos, así como con el ámbito de los textos legales. Entre los temas concretos que se tratarán se encuentran: la sintaxis y las peculiaridades de los textos legales, la importancia de ceñirse al texto, la terminología legal y donde localizarla, la traducción de los nombres de las sociedades, de las siglas...
Primer trimestre
Los textos trabajados versarán sobre los siguientes campos:
?Contratos: leasing, arrendamiento, agencia.
?Textos legales de la Constitución, una sentencia, estatuto de una asociación
?Instrumentos públicos, escrituras de poder, citaciones, decretos
?Textos de instrucciones bancarias, de política económica.
Segundo trimestre
Los textos trabajados versarán sobre los siguientes campos:
?Textos bancarios.
?Escritos sobre política y economía.
?Jurisprudencia y textos legales.
?Escrituras de poderes legales.
Tercer trimestre
Los textos que se trabajan versarán sobre los siguientes campos:
?Fiscalidad e impuestos
?Terminología jurídica.
?Textos jurídicos de los tribunales italianos.
?Condiciones generales de los seguros.
?Sentencias y demandas judiciales
Para la preparación de los textos estos son los diccionarios italianos que se aconsejan especialmente, aunque el alumno puede acudir a los que según su opinión considera mejores:
1.Dizionario Italiano-Spagnolo Hoepli ? Laura Tam
2.Dizionario Giuridico Italiano-Spagnolo Giuffrè.
3.Dizionario monolingüe Garzanti
Además en Internet hay una página, Eurodicautom, que es un diccionario técnico de la Unión europea, que han dejado de actualizar, pero todavía sus términos son los que se utilizan. Resulta muy útil.
Se aconseja la utilización de un diccionario monolingüe español (el María Moliner complementa bastante adecuadamente el de la R.A.E.) y se debe consultar con frecuencia, además de cada vez que existan dudas sobre el significado de las palabras que se van a utilizar en la traducción.
También se comentan otras herramientas de traducción, Internet, buscadores, etc., especialmente importante en la traducción jurídica es acudir a textos jurídicos: contratos, reglamentos de la banca, etc. para ajustar todo lo posible la terminología utilizada.
Se analizará el lenguaje jurídico y las peculiaridades el lenguaje legal oficial: terminología de los tribunales, las leyes. Se pone una atención especial a los italianismos y falsos amigos del idioma.
Se busca a lo largo del curso que el alumno se vaya familiarizando con el lenguaje y los temas jurídicos, así como con el ámbito de los textos legales. Entre los temas concretos que se tratarán se encuentran: la sintaxis y las peculiaridades de los textos legales, la importancia de ceñirse al texto, la terminología legal y donde localizarla, la traducción de los nombres de las sociedades, de las siglas...
Primer trimestre
Los textos trabajados versarán sobre los siguientes campos:
?Contratos: leasing, arrendamiento, agencia.
?Textos legales de la Constitución, una sentencia, estatuto de una asociación
?Instrumentos públicos, escrituras de poder, citaciones, decretos
?Textos de instrucciones bancarias, de política económica.
Segundo trimestre
Los textos trabajados versarán sobre los siguientes campos:
?Textos bancarios.
?Escritos sobre política y economía.
?Jurisprudencia y textos legales.
?Escrituras de poderes legales.
Tercer trimestre
Los textos que se trabajan versarán sobre los siguientes campos:
?Fiscalidad e impuestos
?Terminología jurídica.
?Textos jurídicos de los tribunales italianos.
?Condiciones generales de los seguros.
?Sentencias y demandas judiciales
Para la preparación de los textos estos son los diccionarios italianos que se aconsejan especialmente, aunque el alumno puede acudir a los que según su opinión considera mejores:
1.Dizionario Italiano-Spagnolo Hoepli ? Laura Tam
2.Dizionario Giuridico Italiano-Spagnolo Giuffrè.
3.Dizionario monolingüe Garzanti
Además en Internet hay una página, Eurodicautom, que es un diccionario técnico de la Unión europea, que han dejado de actualizar, pero todavía sus términos son los que se utilizan. Resulta muy útil.
Se aconseja la utilización de un diccionario monolingüe español (el María Moliner complementa bastante adecuadamente el de la R.A.E.) y se debe consultar con frecuencia, además de cada vez que existan dudas sobre el significado de las palabras que se van a utilizar en la traducción.
También se comentan otras herramientas de traducción, Internet, buscadores, etc., especialmente importante en la traducción jurídica es acudir a textos jurídicos: contratos, reglamentos de la banca, etc. para ajustar todo lo posible la terminología utilizada.
Regístrate para ver los datos de contacto