
Traducción Jurídica de Nivel Diploma (francés-español)
1 Opinión
- Centro
- Escuela de Traductores e Interpretes
Este curso está dentro de la categoría Cursos de Especialización y lo imparte Escuela de Traductores e Interpretes. Con una duración de 100 horas que cursarás a Distancia en Francés, tiene un precio que deberás consultar con el centro... no esperes más y Solicita Información Gratis Ahora o Sigue Leyendo
Detalles del Traducción Jurídica de Nivel Diploma (francés-español)
Introducción
Nivel de francés equivalente a Filología Francesa, DALF o 5º de la E.O.I.
Diploma
Nivel de francés equivalente a Filología Francesa, DALF o 5º de la E.O.I.
Diploma
Primer trimestre
Traducción directa
- Los textos trabajados versarán sobre los siguientes campos:
Contratos: franquicia, arrendamiento, anexos.
Empresa: ley de comercio, despido, formación, equipamiento, leasing
Organización judicial francesa: parlamento, jueces y tribunales
Instrumentos públicos, escrituras de poder, citaciones, decretos
Terminología jurídica
- Técnicas de traducción
- Elaboración glosarios especializados
Segundo trimestre
Traducción directa
- Los textos trabajados versarán sobre los siguientes campos:
Escrituras de poderes
Organización judicial francesa: asuntos matrimoniales
Empresa: suspensión de pagos, pliego de condiciones, licencia de explotación, construcción
Terminología jurídica
Instrumentos públicos, estado civil, notoriedad, citación,
- Técnicas de traducción
- Elaboración glosarios especializados
Tercer trimestre
Traducción directa
- Los textos trabajados versarán sobre los siguientes campos:
Fiscalidad: IVA, tributos, impuestos
Terminología jurídica
Reglamentación: películas, tabaco
Contrato leasing, atestado, póliza de seguros
Procedimiento civil, derecho matrimonial (divorcio, custodia), delitos y faltas
Sentencias y demandas judiciales
- Técnicas de traducción
- Elaboración glosarios especializados
Para la preparación de los textos y la adquisición de buenas bases jurídicas, se aconseja la consulta de los siguientes libros de referencia monolingües:
-Diccionario básico jurídico. Ed. Comares (en español)
-Vocabulaire juridique. Gérard Cornu, Ed. PUF (en francés)
Traducción directa
- Los textos trabajados versarán sobre los siguientes campos:
Contratos: franquicia, arrendamiento, anexos.
Empresa: ley de comercio, despido, formación, equipamiento, leasing
Organización judicial francesa: parlamento, jueces y tribunales
Instrumentos públicos, escrituras de poder, citaciones, decretos
Terminología jurídica
- Técnicas de traducción
- Elaboración glosarios especializados
Segundo trimestre
Traducción directa
- Los textos trabajados versarán sobre los siguientes campos:
Escrituras de poderes
Organización judicial francesa: asuntos matrimoniales
Empresa: suspensión de pagos, pliego de condiciones, licencia de explotación, construcción
Terminología jurídica
Instrumentos públicos, estado civil, notoriedad, citación,
- Técnicas de traducción
- Elaboración glosarios especializados
Tercer trimestre
Traducción directa
- Los textos trabajados versarán sobre los siguientes campos:
Fiscalidad: IVA, tributos, impuestos
Terminología jurídica
Reglamentación: películas, tabaco
Contrato leasing, atestado, póliza de seguros
Procedimiento civil, derecho matrimonial (divorcio, custodia), delitos y faltas
Sentencias y demandas judiciales
- Técnicas de traducción
- Elaboración glosarios especializados
Para la preparación de los textos y la adquisición de buenas bases jurídicas, se aconseja la consulta de los siguientes libros de referencia monolingües:
-Diccionario básico jurídico. Ed. Comares (en español)
-Vocabulaire juridique. Gérard Cornu, Ed. PUF (en francés)
Regístrate para ver los datos de contacto