Detalles del Francés Técnico
Dos condiciones indispensables para traducir correctamente un texto son, por un lado comprenderlo bien, y por otro manejar con soltura el lenguaje hacia el que se traduce. En la traducción especializada estas dos condiciones tienen una importancia decisiva: para alcanzar los objetivos establecidos, los alumnos deberán consolidar su capacidad de comunicación escrita en el área tratada...
El Departamento de Tutoría apoyará constantemente al alumno, ayudándole a superar las dificultades y dudas que le vayan surgiendo.
- Duración: 2 meses equivalentes a 80 horas lectivas.
- Forma de pago: 300 ? en un plazo o domiciliando 2 plazos de 154 ?.
Objetivos
El curso está programado para que los participantes adquieran los conocimientos necesarios para la traducción de textos especializados, mediante el desarrollo de un método de trabajo adecuado y para que sepan elaborar los diferentes tipos de resúmenes documentales.
A quién va dirigido este programa
El curso está dirigido tanto a opositores como a aquellas personas interesadas en traducir y resumir con fluidez del francés técnico. También es ideal para documentalistas que hayan de elaborar resúmenes de los documentos
Incluye una selección de textos técnicos sobre Archivística, Biblioteconomía y Documentación, para traducir y resumir siguiendo las normas correspondientes. A ello se añaden soluciones y comentarios, además de un glosario y un diccionario.
Se estructura en dos MÓDULOS:
Módulo 1. Francés técnico:
- Traducción.
- Diccionario técnico francés-español, español-francés.
Módulo 2. El Resumen documental: normas de elaboración y selección de textos con sus correspondientes resúmenes.
Metodología
El curso se centrará en prácticas de traducción de textos especializados en Biblioteconomía y Documentación y en la realización de resúmenes documentales a partir de unas técnicas básicas.