Cursos
Distancia
Multimedia
On-Line
Presencial
Semipresencial
Calamo&Cran

Traducción Jurídica favoritos

1 Opinión
Centro
Calamo&Cran
Ver centro >

Calamo&Cran es una escuela especializada en formación de profesionales del mundo de la edición (correctores, editores, maquetadores, diseñadores)y del lenguaje (traductores, redactores, profesores de español). Las opciones de empleo en el sector de la edición son múltiples. Editoriales, revistas, agencias de publicidad y departamentos de comunicación y prensa de grandes empresas suelen demandar constantemente los profesionales que formamos.

Ver página del centro
Este curso está dentro de la categoría Cursos de Especialización y lo imparte Calamo&Cran. Con una duración de 25 horas que cursarás de Forma Presencial en Madrid y Barcelona en Español, tiene un precio de 240€ ... no esperes más y Solicita Información Gratis Ahora o Sigue Leyendo

Detalles del Traducción Jurídica



Objetivos

Analizaremos las particularidades de la traducción jurídica, los distintos tipos de encargos y los métodos de trabajo más eficaces, así como su situación actual y las habilidades y aptitudes que se exigen de todo buen traductor jurídico. Realizaremos ejercicios y traducciones que serán revisados por el tutor del curso. A partir de estos trabajos, el alumno se familiarizará con la terminología, las fuentes de documentación y conseguirá elaborar un glosario que le será muy útil para enfrentarse con éxito a sus futuros encargos de traducción.

INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA

  1. Algunas reflexiones sobre la actividad traductora y la traducción especializada.
  2. Definición y características de la traducción jurídica.
  3. Clasificación de los textos jurídicos: los géneros jurídicos.
  4. El traductor de textos jurídicos.
  5. La equivalencia en la traducción jurídica. Complejidad conceptual y diferencias entre los sistemas jurídicos español e inglés.
  6. Errores más frecuentes en la traducción jurídica inglés-español: falsos amigos y calcos.

FUENTES DE DOCUMENTACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA

  1. Análisis de la Bibliografía de referencia: diccionarios monolingües, diccionarios bilingües, glosarios bilingües y monolingües, bases de datos, diccionarios de derecho, libros y enciclopedias on-line de Derecho, foros especializados de Traducción
  2. Elaboración de un glosario de aproximadamente 50 equivalentes de traducción (términos y fraseología jurídica inglés-español) que se entregará corregido por el profesor al final del seminario.

LA TRADUCCIÓN DE CONTRATOS

  1. Conceptos básicos.
  2. Análisis de textos paralelos: estudio de un contrato de compra y venta. Ejercicio práctico para la adquisición de competencia terminológica.
  3. Traducción a la vista de un rental agreement.
  4. Ejercicio práctico de traducción de los títulos de las cláusulas de un property management agreement.
  5. Ejercicio práctico de traducción de los títulos de las cláusulas de un legal services agreement.
  6. Encargo de traducción nº 1: traducción de un distribution agreement.

LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS NOTARIALES

  1. Tipos de documentos notariales.
  2. Los poderes de representación: conceptos básicos y ejercicios prácticos.
  3. Los testamentos: conceptos básicos y ejercicios prácticos.
  4. Encargo de traducción nº 2: traducción de un extracto de un power of attorney.

LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS JURÍDICOS DE SOCIEDADES

  1. La traducción de documentos societarios del inglés al español: tipos textuales más frecuentes en la práctica profesional.
  2. Traducción a la vista de unos articles of incorporation.
  3. Traducción a la vista de un certificate of incorporation)(material extra).
  4. Encargo de traducción nº 3: traducción de Memorandum of Association.

LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS JUDICIALES

  1. Aspectos generales y básicos sobre el proceso civil y el proceso penal.
  2. Autoestudio de una demanda en lengua española.
  3. Análisis de un extracto de una sentencia de un tribunal de apelación de EE.UU. Ejercicio práctico de comprensión del TO.
  4. Ejercicio práctico de análisis de un extracto del libro The Innocent Man de John Grisham (material extra).

EL MERCADO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA

  1. Análisis de un encargo simulado de traducción.
  2. Algunas peculiaridades del mercado profesional de la traducción (cambio de impresiones y debate en el aula).
  3. Foros de traducción y principales asociaciones (material extra y debate en el aula).
Este curso se imparte en

Metodología

El curso tiene una duración de 25 horas (15 lectivas + 10 autoestudio)

¿Por qué esperar más? Rellena la Solicitud de Información que está debajo y contacta directamente con Calamo&Cran y recibe gratis y sin compromiso información detallada del temario, ayudas, financiación, proceso de admisión y matrícula.
¿Te ha gustado este Curso de Especialización?
Compartir:
Solicita información sin compromiso
Calamo&Cran

Ponte en contacto directamente con Calamo&Cran para recibir información completa de Traducción Jurídica .

*Nombre
*Apellido
*Dirección
*Localidad
*CP
*Provincia
*Teléfono
*Email
Cargando...
*País de residencia
Comentarios
Iberestudios está adherido a Confianza OnLine y ha sido auditado para garantizar que trata tus datos de forma segura y puedes navegar con total confianza.
Cursos relacionados
Categorías relacionadas
 
Otros cursos de Calamo&Cran
© Iberestudios 2012 - Todos los derechos reservados Términos y Condiciones | Aviso Legal