Detalles del Traducción Jurídica
Objetivos
Analizaremos las particularidades de la traducción jurídica, los distintos tipos de encargos y los métodos de trabajo más eficaces, así como su situación actual y las habilidades y aptitudes que se exigen de todo buen traductor jurídico. Realizaremos ejercicios y traducciones que serán revisados por el tutor del curso. A partir de estos trabajos, el alumno se familiarizará con la terminología, las fuentes de documentación y conseguirá elaborar un glosario que le será muy útil para enfrentarse con éxito a sus futuros encargos de traducción.
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA
- Algunas reflexiones sobre la actividad traductora y la traducción especializada.
- Definición y características de la traducción jurídica.
- Clasificación de los textos jurídicos: los géneros jurídicos.
- El traductor de textos jurídicos.
- La equivalencia en la traducción jurídica. Complejidad conceptual y diferencias entre los sistemas jurídicos español e inglés.
- Errores más frecuentes en la traducción jurídica inglés-español: falsos amigos y calcos.
FUENTES DE DOCUMENTACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA
- Análisis de la Bibliografía de referencia: diccionarios monolingües, diccionarios bilingües, glosarios bilingües y monolingües, bases de datos, diccionarios de derecho, libros y enciclopedias on-line de Derecho, foros especializados de Traducción
- Elaboración de un glosario de aproximadamente 50 equivalentes de traducción (términos y fraseología jurídica inglés-español) que se entregará corregido por el profesor al final del seminario.
LA TRADUCCIÓN DE CONTRATOS
- Conceptos básicos.
- Análisis de textos paralelos: estudio de un contrato de compra y venta. Ejercicio práctico para la adquisición de competencia terminológica.
- Traducción a la vista de un rental agreement.
- Ejercicio práctico de traducción de los títulos de las cláusulas de un property management agreement.
- Ejercicio práctico de traducción de los títulos de las cláusulas de un legal services agreement.
- Encargo de traducción nº 1: traducción de un distribution agreement.
LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS NOTARIALES
- Tipos de documentos notariales.
- Los poderes de representación: conceptos básicos y ejercicios prácticos.
- Los testamentos: conceptos básicos y ejercicios prácticos.
- Encargo de traducción nº 2: traducción de un extracto de un power of attorney.
LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS JURÍDICOS DE SOCIEDADES
- La traducción de documentos societarios del inglés al español: tipos textuales más frecuentes en la práctica profesional.
- Traducción a la vista de unos articles of incorporation.
- Traducción a la vista de un certificate of incorporation)(material extra).
- Encargo de traducción nº 3: traducción de Memorandum of Association.
LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS JUDICIALES
- Aspectos generales y básicos sobre el proceso civil y el proceso penal.
- Autoestudio de una demanda en lengua española.
- Análisis de un extracto de una sentencia de un tribunal de apelación de EE.UU. Ejercicio práctico de comprensión del TO.
- Ejercicio práctico de análisis de un extracto del libro The Innocent Man de John Grisham (material extra).
EL MERCADO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA
- Análisis de un encargo simulado de traducción.
- Algunas peculiaridades del mercado profesional de la traducción (cambio de impresiones y debate en el aula).
- Foros de traducción y principales asociaciones (material extra y debate en el aula).
Metodología
El curso tiene una duración de 25 horas (15 lectivas + 10 autoestudio)
