Detalles del Traducción Audiovisual
Objetivos
Es un curso fundamentalmente práctico, en el que los alumnos traducirán fragmentos de guiones de películas, series y documentales de estilos, temas y ritmos muy diferentes para su posterior doblaje. El curso está dirigido a traductores profesionales o estudiantes de traducción que quieran incluir la traducción audiovisual entre sus campos de especialización y quieran conocer a fondo las particularidades y dificultades que entrañan este tipo de textos. Para participar en este curso es deseable un nivel medio-alto de inglés y conocimientos de los criterios y las estrategias fundamentales de traducción.
BLOQUE 1.
INTRODUCCIÓN, PRESENTACIÓN Y ASPECTOS COMUNES Y DIFERENCIAS ENTRE LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTALES, PELÍCULAS Y SERIES
- Introducción. Presentación de los docentes y de los alumnos.
- ¿En qué consiste la traducción audiovisual?
- Aspectos comunes a la traducción de documentales, películas y series, y diferencias en el proceso de traducción de documentales, películas y series.
- La figura del visionador. Funciones.
- Nuestra doble (y triple) perspectiva: como traductores, visionadores y actores de doblaje.
BLOQUE 2.
INTRODUCCIÓN AL DOBLAJE DE DOCUMENTALES
- Cómo se produce un primer encargo. Qué información se necesita y qué información se debe dar.
- ¿Qué pasa cuándo mi traducción llega al estudio? Proceso previo al trabajo en sala.
- Tipos de documentales y particularidades de la voz superpuesta.
- Trabajo en sala. ¿Qué es una buena y una mala traducción para su sonorización?
- Relación traductor-visionador.
- Caso práctico 1 y encargo de traducción para la siguiente clase.
BLOQUE 3.
INTRODUCCIÓN AL DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES
- Cómo se produce un primer encargo.
- ¿Qué información necesita un traductor?
- ¿Qué pasa cuándo mi traducción llega al estudio?
- Proceso previo al trabajo en sala.
- Diferentes procedimientos en los distintos estudios.
- Trabajo en sala.
- ¿Qué es una buena y una mala traducción para el doblaje?
- Relación traductor-director de doblaje-producción-actores.
- Caso práctico 2 y encargo de traducción para la siguiente clase.
BLOQUE 4.
PROCESO DE DOBLAJE DE DOCUMENTALES. CUESTIONES PRÁCTICAS
- Corrección de la traducción encargada a los alumnos. Comentarios, impresiones, dudas…
BLOQUE 5.
PROCESO DE DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES. CUESTIONES PRÁCTICAS
- Corrección de la traducción encargada a los alumnos. Comentarios, impresiones, dudas…
- Ajuste.
- Breve introducción al ajuste y práctica con la traducción encargada.
BLOQUE 6.
CUESTIONES RELEVANTES EN EL DOBLAJE DE DOCUMENTALES
- Ejemplos de dificultades que el traductor se encuentra constantemente en este tipo de textos.
- Ejercicio interactivo en clase.
- Caso práctico 3 y encargo de traducciones para la simulación.
BLOQUE 7.
CUESTIONES RELEVANTES EN EL DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES
- Ejemplos de dificultades que el traductor se encuentra constantemente en este tipo de textos.
- Ejercicio interactivo en clase.
- Caso práctico 4 y encargo de traducciones para la simulación.
BLOQUE 8.
VARIEDAD DE TEMAS, REGISTROS...
- Ejemplos sobre la enorme variedad de temas, registros, campos de especialización, campos semánticos, familias léxicas, etc. que debemos manejar diariamente.
- Caso práctico 5.
BLOQUE 9.
SIMULACIÓN DE LA GRABACIÓN EN SALA
- Convertiremos el aula en una sala de un estudio de doblaje y haremos una sesión en la que se grabarán las traducciones realizadas por los alumnos para que comprueben por sí mismos en qué dan problemas y por qué razones.
BLOQUE 10.
TRUCOS Y CONSEJOS PARA INTRODUCIRSE EN EL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y PARA TRABAJAR COMO TRADUCTOR AUTÓNOMO
- Cómo elaborar el currículo y ofrecer nuestros servicios.
- El trato con los estudios de doblaje.
- Otros posibles clientes.
- Primeros encargos. Tarifas y plazos. Educar al cliente.
- Solidaridad gremial: listas, asociaciones, páginas web de colegas de profesión.
- Recursos útiles e interesantes.
Metodología
El curso tiene una duración de 40 horas (30 lectivas + 10 autoestudio)
