Distancia
Multimedia
On-Line
Presencial
Semipresencial
Calamo&Cran

Traducción Audiovisual favoritos

1 Opinión
Centro
Calamo&Cran
Ver centro >

Calamo&Cran es una escuela especializada en formación de profesionales del mundo de la edición (correctores, editores, maquetadores, diseñadores)y del lenguaje (traductores, redactores, profesores de español). Las opciones de empleo en el sector de la edición son múltiples. Editoriales, revistas, agencias de publicidad y departamentos de comunicación y prensa de grandes empresas suelen demandar constantemente los profesionales que formamos.

Ver página del centro
Este curso está dentro de la categoría Cursos de Especialización y lo imparte Calamo&Cran. Con una duración de 40 horas que cursarás de Forma Presencial en Madrid en Español, tiene un precio de 350€ ... no esperes más y Solicita Información Gratis Ahora o Sigue Leyendo

Detalles del Traducción Audiovisual



Objetivos

Es un curso fundamentalmente práctico, en el que los alumnos traducirán fragmentos de guiones de películas, series y documentales de estilos, temas y ritmos muy diferentes para su posterior doblaje. El curso está dirigido a traductores profesionales o estudiantes de traducción que quieran incluir la traducción audiovisual entre sus campos de especialización y quieran conocer a fondo las particularidades y dificultades que entrañan este tipo de textos. Para participar en este curso es deseable un nivel medio-alto de inglés y conocimientos de los criterios y las estrategias fundamentales de traducción.

BLOQUE 1.

INTRODUCCIÓN, PRESENTACIÓN Y ASPECTOS COMUNES Y DIFERENCIAS ENTRE LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTALES, PELÍCULAS Y SERIES

  1. Introducción. Presentación de los docentes y de los alumnos.
  2. ¿En qué consiste la traducción audiovisual?
  3. Aspectos comunes a la traducción de documentales, películas y series, y diferencias en el proceso de traducción de documentales, películas y series.
  4. La figura del visionador. Funciones.
  5. Nuestra doble (y triple) perspectiva: como traductores, visionadores y actores de doblaje.

BLOQUE 2.

INTRODUCCIÓN AL DOBLAJE DE DOCUMENTALES 

  1. Cómo se produce un primer encargo. Qué información se necesita y qué información se debe dar.
  2. ¿Qué pasa cuándo mi traducción llega al estudio? Proceso previo al trabajo en sala.
  3. Tipos de documentales y particularidades de la voz superpuesta.
  4. Trabajo en sala. ¿Qué es una buena y una mala traducción para su sonorización?
  5. Relación traductor-visionador.
  6. Caso práctico 1 y encargo de traducción para la siguiente clase.

BLOQUE 3.

INTRODUCCIÓN AL DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES

  1. Cómo se produce un primer encargo.
  2. ¿Qué información necesita un traductor?
  3. ¿Qué pasa cuándo mi traducción llega al estudio?
  4. Proceso previo al trabajo en sala.
  5. Diferentes procedimientos en los distintos estudios.
  6. Trabajo en sala.
  7. ¿Qué es una buena y una mala traducción para el doblaje?
  8. Relación traductor-director de doblaje-producción-actores.
  9. Caso práctico 2 y encargo de traducción para la siguiente clase.

BLOQUE 4.

PROCESO DE DOBLAJE DE DOCUMENTALES. CUESTIONES PRÁCTICAS

  1. Corrección de la traducción encargada a los alumnos. Comentarios, impresiones, dudas…

BLOQUE 5.

PROCESO DE DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES. CUESTIONES PRÁCTICAS

  1. Corrección de la traducción encargada a los alumnos. Comentarios, impresiones, dudas…
  2. Ajuste.
  3. Breve introducción al ajuste y práctica con la traducción encargada.

BLOQUE 6.

CUESTIONES RELEVANTES EN EL DOBLAJE DE DOCUMENTALES

  1. Ejemplos de dificultades que el traductor se encuentra constantemente en este tipo de textos.
  2. Ejercicio interactivo en clase.
  3. Caso práctico 3 y encargo de traducciones para la simulación.

BLOQUE 7.

CUESTIONES RELEVANTES EN EL DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES

  1. Ejemplos de dificultades que el traductor se encuentra constantemente en este tipo de textos.
  2. Ejercicio interactivo en clase.
  3. Caso práctico 4 y encargo de traducciones para la simulación.

BLOQUE 8.

VARIEDAD DE TEMAS, REGISTROS...

  1. Ejemplos sobre la enorme variedad de temas, registros, campos de especialización, campos semánticos, familias léxicas, etc. que debemos manejar diariamente.
  2. Caso práctico 5.

BLOQUE 9.

SIMULACIÓN DE LA GRABACIÓN EN SALA

  1. Convertiremos el aula en una sala de un estudio de doblaje y haremos una sesión en la que se grabarán las traducciones realizadas por los alumnos para que comprueben por sí mismos en qué dan problemas y por qué razones.

BLOQUE 10.

TRUCOS Y CONSEJOS PARA INTRODUCIRSE EN EL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y PARA TRABAJAR COMO TRADUCTOR AUTÓNOMO

  1. Cómo elaborar el currículo y ofrecer nuestros servicios.
  2. El trato con los estudios de doblaje.
  3. Otros posibles clientes.
  4. Primeros encargos. Tarifas y plazos. Educar al cliente.
  5. Solidaridad gremial: listas, asociaciones, páginas web de colegas de profesión.
  6. Recursos útiles e interesantes.

Metodología

El curso tiene una duración de 40 horas (30 lectivas + 10 autoestudio)

¿Por qué esperar más? Rellena la Solicitud de Información que está debajo y contacta directamente con Calamo&Cran y recibe gratis y sin compromiso información detallada del temario, ayudas, financiación, proceso de admisión y matrícula.
¿Te ha gustado este Curso de Especialización?
Compartir:
Solicita información sin compromiso
Calamo&Cran

Ponte en contacto directamente con Calamo&Cran para recibir información completa de Traducción Audiovisual .

*Nombre
*Apellido
*Dirección
*Localidad
*CP
*Provincia
*Teléfono
*Email
Cargando...
*País de residencia
Comentarios
Cursos relacionados
Categorías relacionadas
 
Otros cursos de Calamo&Cran
© Iberestudios 2016 - Todos los derechos reservados Términos y Condiciones | Aviso Legal