Distancia
Multimedia
On-Line
Presencial
Semipresencial
Calamo&Cran

Curso de subtitulación para traductoresfavoritos

1 Opinión
Centro
Calamo&Cran
Ver centro >

Calamo&Cran es una escuela especializada en formación de profesionales del mundo de la edición (correctores, editores, maquetadores, diseñadores)y del lenguaje (traductores, redactores, profesores de español). Las opciones de empleo en el sector de la edición son múltiples. Editoriales, revistas, agencias de publicidad y departamentos de comunicación y prensa de grandes empresas suelen demandar constantemente los profesionales que formamos.

Ver página del centro
Este curso está dentro de la categoría Cursos de Especialización y lo imparte Calamo&Cran. Con una duración de 97 horas que cursarás de Forma Presencial en Madrid en Español, tiene un precio de 1.300€ ... no esperes más y Solicita Información Gratis Ahora o Sigue Leyendo

Detalles del Curso de subtitulación para traductores

Introducción

La propuesta formativa tiene una clara orientación profesional y su meta principal es la capacitación de los alumnos para realizar trabajos de subtitulación de calidad adquiriendo las habilidades necesarias que les permitan afrontar favorablemente un mercado laboral en auge. En este sentido, una de las características principales del curso es que todo el trabajo se realizará con un programa informático profesional de subtitulación, Spot Software. Al finalizar su formación, los alumnos serán usuarios avanzados del mismo. El manejo de un programa informático profesional facilita las tareas favoreciendo la productividad y es determinante para la calidad de la práctica subtituladora. Además, posiciona muy favorablemente a un usuario avanzado en el ámbito laboral ya que es uno de los requisitos más habituales de las empresas de subtitulación en sus procesos de selección y una herramienta de gran valor para el desarrollo de una labor como subtitulador autónomo. Este curso se realiza en colaboración con 36caracteres, empresa especializada en traducción audiovisual, lo que le da un marcado carácter profesional, siendo todos los profesores subtituladores en activo que trasladan a los alumnos los conocimientos necesarios para desarrollar labores de subtitulación utilizando ejemplos y materiales de trabajo provenientes de proyectos desarrollados en el ámbito laboral.



Objetivos

Con este curso los alumnos, además de adquirir habilidades traductológicas, tendrán la información y recursos necesarios para desarrollar la profesión dentro del marco del mercado existente. El modelo formativo que se propone en este curso va más allá de aspectos puramente académicos y conseguirá ofrecer al alumno una experiencia cercana a la formación en empresa: muy práctica, técnica y orientada al mercado laboral. Además de trabajar sobre aspectos traductológicos, el discurso subtitulador, cuestiones de estilo, criterios ortotipográficos y convenciones, se hará especial hincapié en habilidades y conocimientos técnicos específicos de la labor subtituladora que son difíciles de adquirir en la formación académica existente.

Bloque I

Fundamentos de la práctica profesional de subtitulación Este bloque se desarrolla a lo largo de las 6 primeras clases y en él se realiza una aproximación práctica a los fundamentos de la subtitulación en sus distintas vertientes. Se tratan cuestiones traductológicas, técnicas, temas de mercado y aspectos laborales.

Unidad didáctica 1

  1. Presentación de alumnos y profesores.
  2. Conferencia inaugural introductoria sobre traducción audiovisual a cargo del profesor Jorge Díaz-Cintas.

Unidad didáctica 2

  1. Fundamentos de la práctica subtituladora.
  2. Modalidades de subtitulación.
  3. Mercado de subtitulación y posición del subtitulador en el mismo.
  4. Tipos de clientes.

Unidad didáctica 3

  1. Terminología del ámbito audiovisual necesaria para el subtitulador.
  2. Cuestiones temporales en subtitulación: códigos de tiempo y localización o spotting.
  3. Introducción al manejo del software de subtitulación: configuración, herramientas y funciones de que dispone.
  4. Introducción a los ficheros de subtítulos.

Unidad didáctica 4

  1. Aspectos traductológicos.
  2. Cuestiones estilísticas.
  3. Dimensión ortotipográfica.
  4. Convenciones.

Unidad didáctica 5

  1. Materiales de trabajo y su manejo: listas de diálogos y vídeos.
  2. Tipos de encargos.
  3. Tipos de encargos.
  4. Habilidades técnicas del subtitulador para afrontar encargos: cómo configurar nuestro ordenador, cómo leer y convertir formatos de ficheros de vídeo, descargas de ftp?

BLOQUE II

Proyectos profesionales En este bloque se desarrollan casos prácticos en forma de proyectos profesionales simulando un entorno laboral habitual. Tiene una duración de 17 clases. El grado de dificultad de las prácticas va en aumento con el desarrollo de las sesiones. El trabajo con cada proyecto se realiza a partir de materiales que se reciben habitualmente de los clientes y siguiendo sus exigencias más frecuentes e incluye la localización, traducción y exportación de distintos ficheros de subtítulos demandados. Además, a lo largo de este bloque se irán reforzando aspectos traductológicos, estilísticos, ortotipográficos, técnicos, laborales, de mercado, etc. coincidiendo con las dificultades específicas que presente cada proyecto.

Proyecto 1 

Prácticas con plantillas o templates como uno de los métodos de trabajo más extendidos. Este proyecto engloba distintos ejercicios con variados niveles de dificultad y diferentes formatos de templates.

Proyecto 2 

Subtitulación de un extracto de película para subtítulos electrónicos (festival de cine).

Proyecto 3 

Subtitulación de un extracto de documental para vídeo.

Proyecto 4 

Subtitulación de un extracto de película para vídeo.

Proyecto 5

Subtitulación de un extracto de película para cine.

Proyecto 6 

Subtitulación de extras de DVD y materiales promocionales: tráilers, entrevistas, making of?

Proyecto 7 

Subtitulación de un extracto de programa televisivo y serie para teletexto.

Proyecto 8 

Accesibilidad y subtítulos para sordos e hipoacúsicos. Sesión de clausura. Consejos prácticos para afrontar el mercado laboral. Recapitulación de todo lo visto en el curso, charla con los alumnos y solución de dudas finales.

¿Por qué esperar más? Rellena la Solicitud de Información que está debajo y contacta directamente con Calamo&Cran y recibe gratis y sin compromiso información detallada del temario, ayudas, financiación, proceso de admisión y matrícula.
¿Te ha gustado este Curso de Especialización?
Compartir:
Solicita información sin compromiso
Calamo&Cran

Ponte en contacto directamente con Calamo&Cran para recibir información completa de Curso de subtitulación para traductores.

*Nombre
*Apellido
*Dirección
*Localidad
*CP
*Provincia
*Teléfono
*Email
Cargando...
*País de residencia
Comentarios
Cursos relacionados
Categorías relacionadas
 
Otros cursos de Calamo&Cran
© Iberestudios 2016 - Todos los derechos reservados Términos y Condiciones | Aviso Legal