Distancia
Multimedia
On-Line
Presencial
Semipresencial
Calamo&Cran

Interpretación. Traducción favoritos

1 Opinión
Centro
Calamo&Cran
Ver centro >

Calamo&Cran es una escuela especializada en formación de profesionales del mundo de la edición (correctores, editores, maquetadores, diseñadores)y del lenguaje (traductores, redactores, profesores de español). Las opciones de empleo en el sector de la edición son múltiples. Editoriales, revistas, agencias de publicidad y departamentos de comunicación y prensa de grandes empresas suelen demandar constantemente los profesionales que formamos.

Ver página del centro
Este curso está dentro de la categoría Cursos de Especialización y lo imparte Calamo&Cran. Con una duración de 58 horas que cursarás de Forma Presencial en Madrid en Español, tiene un precio de 490€ ... no esperes más y Solicita Información Gratis Ahora o Sigue Leyendo

Detalles del Interpretación. Traducción

Introducción
Este curso te prepara para trabajar como intérprete en las distintas modalidades más demandadas en España: te formarás como intérprete de conferencias en consecutiva, intérprete de enlace, intérprete de chuchotage o de susurro e intérprete de focus group en idioma inglés (consulta nuestras preguntas frecuentes si desconoces estos términos). Es decir, todas las modalidades, excepto la interpretación simultánea en cabina. Como en el mercado laboral nacional español hay una creciente demanda de profesionales de este campo que interpreten del y hacia el idioma inglés indistintamente, en el curso trabajaremos la interpretación directa y el retour (interpretación inversa). En las clases aprenderás técnicas y trucos profesionales para las interpretaciones con y sin toma de notas, mejorarás tu expresión oral y dominarás el lenguaje corporal para que tus interpretaciones desprendan siempre profesionalidad.

Objetivos
Este curso te prepara para trabajar como intérprete en las distintas modalidades más demandadas en España: te formarás como intérprete de conferencias en consecutiva, intérprete de enlace, intérprete de chuchotage o de susurro e intérprete de focus group en idioma inglés (consulta nuestras preguntas frecuentes si desconoces estos términos). Es decir, todas las modalidades, excepto la interpretación simultánea en cabina. Como en el mercado laboral nacional español hay una creciente demanda de profesionales de este campo que interpreten del y hacia el idioma inglés indistintamente, en el curso trabajaremos la interpretación directa y el retour (interpretación inversa). En las clases aprenderás técnicas y trucos profesionales para las interpretaciones con y sin toma de notas, mejorarás tu expresión oral y dominarás el lenguaje corporal para que tus interpretaciones desprendan siempre profesionalidad.
Programa académico:BLOQUE 1. INTRODUCCIÓN AL MUNDO DE LA INTERPRETACIÓN (TRADUCCIÓN ORAL) ? Introducción. Presentación de los docentes y de los alumnos. ? ¿En qué consiste la interpretación? Aspectos comunes y diferencias entre la traducción y la interpretación. ? Aspectos comunes y diferencias entre la interpretación consecutiva y la interpretación simultánea. ? Descripción y explicación de los distintos tipos de interpretación: interpretación simultánea en cabina, interpretación simultánea fuera de cabina (focus group, chuchotage), interpretación consecutiva de conferencias, interpretación de enlace. ? Técnicas de interpretación para las distintas modalidades abordadas en el curso: interpretación de susurro, interpretación de focus group, interpretación de enlace, interpretación consecutiva. La importancia de practicar con grabadora. ? Casos especiales: formalismos, coloquialismos, fechas, cifras, nombres propios de idiomas conocidos y desconocidos, préstamos de otros idiomas, refranes, chistes. ? La importancia de la investigación y documentación. ? Prácticas. BLOQUE 2. TÉCNICAS Y PRÁCTICAS DE INTERPRETACIÓN SIN TOMA DE NOTAS) ? La importancia de la memoria para un intérprete. Técnicas de interpretación basada en la memoria: mapas conceptuales, síntesis, palabras clave. ? Prácticas en clase con ponencias en español sin toma de notas. ? Prácticas en clase con ponencias en inglés sin toma de notas. BLOQUE 3. TÉCNICAS Y PRÁCTICAS DE INTERPRETACIÓN CON TOMA DE NOTAS ? Técnicas para la interpretación con toma de notas: esquema global sintetizado, palabras clave, dificultades e hiperonimia. ? La toma de notas: idioma utilizado, símbolos más frecuentes, disposición de la información en la página, abreviaturas habituales, localización rápida de dificultades, cómo formular las preguntas al ponente sobre las dudas del discurso original. ? Prácticas en clase con ponencias en español con toma de notas. ? Prácticas en clase con ponencias en inglés con toma de notas. BLOQUE 4. TÉCNICAS Y PRÁCTICAS DE INTERPRETACIÓN INGLÉS-ESPAÑOL ? Prácticas en clase con ponencias en inglés con toma de notas. ? Técnicas para mejorar la toma de notas. ? Trucos y consejos para mejorar la expresión en español: glosarios, libretas de vocabulario, resaltados en prensa, prensa diaria, radio y televisión. BLOQUE 5. TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN ESPAÑOL-INGLÉS ? Prácticas en clase con ponencias en español con toma de notas. ? Técnicas para mejorar la toma de notas. ? Trucos y consejos para mejorar la expresión en inglés: glosarios, libretas de vocabulario, resaltados en prensa, prensa diaria, radio y televisión. BLOQUE 6. TRUCOS Y CONSEJOS LABORALES PARA TRABAJAR COMO INTÉRPRETE ? Cómo seguir aprendiendo y ejercitar la memoria. ? Orientación laboral I: Cómo elaborar el currículo y ofrecer nuestros servicios. ? Orientación laboral II: Dónde buscar clientes. Posibles clientes: agencias de traducción e interpretación, clientes directos. ? Orientación laboral III: Primeros encargos. Tarifas y plazos. Educar al cliente. ? Cómo conseguir el título de Intérprete Jurado. Orientación a las oposiciones de Traductor de administraciones públicas. ? Solidaridad gremial: listas, asociaciones, páginas web de colegas de profesión. ? Recursos y páginas web útiles e interesantes.

MetodologíaEl curso tiene una duración de 58 horas (48 lectivas + 10 autoestudio)
¿Por qué esperar más? Rellena la Solicitud de Información que está debajo y contacta directamente con Calamo&Cran y recibe gratis y sin compromiso información detallada del temario, ayudas, financiación, proceso de admisión y matrícula.
¿Te ha gustado este Curso de Especialización?
Compartir:
Solicita información sin compromiso
Calamo&Cran

Ponte en contacto directamente con Calamo&Cran para recibir información completa de Interpretación. Traducción .

*Nombre
*Apellido
*Dirección
*Localidad
*CP
*Provincia
*Teléfono
*Email
Cargando...
*País de residencia
Comentarios
Cursos relacionados
Categorías relacionadas
 
Otros cursos de Calamo&Cran
© Iberestudios 2016 - Todos los derechos reservados Términos y Condiciones | Aviso Legal