Nivel de italiano equivalente a Filología Italiana, CILS o 5º de la E.O.I.
Diploma
El curso está constituido por dos módulos una de traducción general y otro de traducción jurídica. Ambos módulos duran un entero curso académico y pueden ser cursados simultáneamente.
MÓDULO I. PROGRAMA TRADUCCIÓN DIRECTA ITALIANO – ESPAÑOL. TEXTOS DE TEMAS GENERALES.
A lo largo del curso, a través de los comentarios del profesor se van comentando los aspectos gramaticales, ortográficos y sintácticos del idioma italiano con sus peculiaridades con respecto al español. A través de la traducción de textos de distinto tipo se irán comentando y solucionando problemas habituales y se presentarán soluciones y herramientas de traducción.
Se analizará el lenguaje en los distintos tipos de texto y la flexibilidad de la traducción, según el estilo y el tono del texto (lenguaje coloquial, lenguaje oficial,…), los modismos y las frases hechas, la traducción de nombres propios de organismos, de personas, de lugares, de conceptos históricos; los italianismos y falsos amigos del idioma, las diferencias en los tiempos verbales.
Primer trimestre:
Los textos trabajados en este trimestre versarán sobre los siguientes campos:
•Textos periodísticos de carácter general: genética, cambio climático, situación del sector tecnológico.
•Textos económicos: Unión Europea, gestión de empresas, subcontratación.
•Fragmentos de obras literarias de distintos estilos: el vocabulario literario clásico.
Segundo trimestre:
Los textos trabajados en este trimestre versarán sobre los siguientes campos:
•Textos periodísticos de carácter general y especializado.
•Textos literarios de clásicos del siglo XX.
•Textos económicos: macroeconomía, textos políticos.
Tercer trimestre:
Los textos trabajados en este trimestre versarán sobre los siguientes campos:
•Textos periodísticos de carácter general: sistema educativo, actualidad política, cultura y sociedad.
•Textos literarios de diversos autores de la cultura en italiano.
•Textos financieros y de economía general.
Además se realizará durante el trimestre un repaso de las técnicas de traducción, con explicación de aspectos gramaticales y ortográficos. Se recopilan de conocimientos adquiridos durante el curso.
Para finalizar se realiza un exámen.
Para la preparación de los textos estos son los diccionarios italianos que se aconsejan especialmente, aunque el alumno puede acudir a los que según su opinión considera mejores:
1. Dizionario Italiano-Spagnolo Hoepli – Laura Tam
2. Dizionario monolingüe Garzanti
Se aconseja la utilización de un diccionario monolingüe español (el María Moliner complementa bastante adecuadamente el de la R.A.E.) y se debe consultar con frecuencia, además de cada vez que existan dudas sobre el significado de las palabras que se van a utilizar en la traducción.
También en caso necesario se comentan otras herramientas de traducción, Internet, buscadores, etc.
|
Regístrate para ver los datos de contacto
Al presionar "ENVIAR" estás aceptando expresamente los Términos y Condiciones del servicio, así como nuestra Política de Protección de Datos .
|
||
![]() Curso de Inglés con Mil Palabras Express |
![]() Inglés |
![]() Curso de Alemán |
![]() Aprende Chino con el Sistema Yang Yun |
![]() Curso de Inglés |
| Cursos de Especialización | Cursos de Especialización | Cursos de Especialización | Cursos de Especialización | Cursos de Especialización |
| - | - | - | - | - |
| - | - | - | - | - horas |
| Más info. | Más info. | Más info. | Más info. | Más info. |
|
||
