Cabecera top  
Iberestudios - Guía de estudios superiores en España
 
Búsqueda rápida:       Cursos más buscados  |  Cursos más visitados
 
Calamo&Cran

Curso de subtitulación para traductores en Madrid

Impartido por: Calamo&Cran
esquina img esquina img
El objetivo de este seminario es proponer una aproximación a la práctica profesional de la subtitulación. Mediante el trabajo con material audiovisual se analizarán las características del discurso subtitulador y su técnica. Se tratarán también aspectos esenciales de la profesión que van más allá de lo estrictamente traductológico y son necesarios para realizar una buena labor subtituladora, como las herramientas informáticas utilizadas, materiales y protocolos de trabajo o la situación actual del mercado.
esquina img esquina img
esquina img esquina img
Solicita el folleto de este curso al centro Ver temario Información adicional
esquina img esquina img
Solicitar
Contacta con el centro a través de este formulario
* Campos de cumplimentación obligatoria
*Nombre: *Apellidos:
*Sexo:   *Edad:
*País de Residencia: Provincia:
*Dirección: *Localidad:
*Código Postal: *Email:
*Teléfono 1: Teléfono 2:
Comentarios:
Al presionar "ENVIAR" estás aceptando expresamente los Términos y Condiciones del servicio , así como nuestra Política de Protección de Datos .

Pide el Folleto e infórmate sobre Becas, Financiación...

El responsable del curso recibe esta solicitud y tus preguntas. Te responderá inmediatamente y te enviará el folleto del curso

Resumen del programa del Curso de subtitulación para traductores:
esquina img esquina img
El programa es el siguiente:
1. Introducción a la subtitulación
Definición y funciones.
La imagen, el sonido y el texto.
Tipologías: subtitulado para sordos, ópera, cine, DVD y televisión.
Conocimientos básicos sobre el ámbito audiovisual orientados a la práctica profesional de la subtitulación.

2. Características lingüísticas y técnicas de la subtitulación
Traducción. Localización de subtítulos. Convenciones estilísticas y ortotipográficas específicas.
Dificultades: espacio, tiempo y velocidad de lectura.
Práctica I: Reelaboración en subtítulos de un documento escrito.
Práctica II: Ejercicios de reducción.

3. Programas de subtitulado
Importancia de la herramienta informática en el subtitulado.
Herramientas informáticas de subtitulación, formatos de ficheros de subtítulos, etc.
Práctica III: Simulacro de un encargo profesional de subtitulación para DVD. Proceso y problemas frecuentes. Análisis del material: vídeo y listas de diálogo. Localización y sincronización

4. Práctica global
Traducción del material (entre 5 y 10 minutos de película) según criterios dados: convenciones estilísticas y ortotipográficas, localización y sincronización.

5. Análisis final
Simulación: análisis de la traducción y sincronización de los subtítulos.
Crítica del subtitulado, propuestas y consejos prácticos.
Subir
esquina img esquina img
Solicitar
Categorías relacionadas a Curso de subtitulación para traductores:
esquina img esquina img
Cursos y Másters Arte, Cultura y Humanidades / Cursos y Másters Interpretación, Cine y Teatro
Cursos y Másters Arte, Cultura y Humanidades / Cursos y Másters Arte y Diseño
Cursos y Másters Arte, Cultura y Humanidades / Cursos y Másters Bibliotecomía y Documentación
Cursos y Másters Arte, Cultura y Humanidades / Cursos y Másters Danza
Cursos y Másters Arte, Cultura y Humanidades / Cursos y Másters Idiomas
Cursos y Másters Arte, Cultura y Humanidades / Cursos y Másters Filosofía y Humanidades
Cursos y Másters Arte, Cultura y Humanidades / Cursos y Másters Geografía e Historia
Cursos y Másters Arte, Cultura y Humanidades / Cursos y Másters Lengua y Literatura
Cursos y Másters Arte, Cultura y Humanidades / Cursos y Másters Ocio y Cultura
esquina img esquina img
Ayuda en Acción
Ayuda en Acción: Cada vez que solicites información estas ayudando al desarrollo de la educación en Latinoamerica. [ver más... >>]
Confianza Online
Confianza on-line: Nos tomamos muy en serio tus datos personales y garantizamos su confidencialidad, por eso estamos adheridos a este proyecto. [ver más... >>]