Centro
Nombre
Tipo
Precios
Este seminario es una aproximación a la traducción jurídica. En él analizaremos las particularidades de la traducción jurídica, los distintos tipos de encargos y los métodos de trabajo más eficaces, así como su situación actual y las habilidades y aptitudes que se exigen de todo buen traductor jurídico.
En este seminario analizaremos las particularidades de la traducción literaria y los métodos de trabajo más eficaces, así como su situación actual y las habilidades y aptitudes que se exigen de todo buen traductor literario.
Trataremos textos de distintos géneros, para que el alumno tenga unas nociones generales bastante amplias y no se encuentre ?perdido? al aceptar sus primeros encargos.
En este seminario analizaremos las particularidades de la traducción científico-médica y la terminología más adecuada, así como los recursos necesarios para desempeñar un buen trabajo.
Trataremos una amplia variedad de textos, para que el alumno se familiarice con los problemas de este tipo de traducción y con las fuentes de documentación adecuadas; así no se encontrará ?perdido? al aceptar sus primeros encargos.
En este seminario analizaremos las particularidades de la traducción informática y las herramientas más utilizadas, así como los recursos necesarios más eficaces.
Trataremos una amplia variedad de textos, para que el alumno se familiarice con la terminología y las fuentes de documentación adecuadas, y no se encuentre ?perdido? al aceptar sus primeros encargos.
En este seminario analizaremos las particularidades de la traducción técnica y la terminología más adecuada, así como los recursos necesarios para desempeñar un buen trabajo.
Trataremos una amplia variedad de textos, para que el alumno se familiarice con los problemas de este tipo de traducción y con las fuentes de documentación adecuadas; así no se encontrará ?perdido? al aceptar sus primeros encargos.
Este seminario es una aproximación a la traducción jurídica. En él analizaremos las particularidades de la traducción jurídica, los distintos tipos de encargos y los métodos de trabajo más eficaces, así como su situación actual y las habilidades y aptitudes que se exigen de todo buen traductor jurídico.
En este seminario analizaremos las particularidades de la traducción literaria y los métodos de trabajo más eficaces, así como su situación actual y las habilidades y aptitudes que se exigen de todo buen traductor literario.
Trataremos textos de distintos géneros, para que el alumno tenga unas nociones generales bastante amplias y no se encuentre ?perdido? al aceptar sus primeros encargos.
Cursos de Especialización
En este taller adquirirás los conocimientos necesarios para utilizar los programas QuarkXPress e Indesign en tu trabajo de traducción o corrección diario.
Trucos, consejos y ejemplos de cómo hacer que las herramientas informáticas faciliten tu trabajo diario.
Cursos de Especialización
Los objetivos del seminario son los siguientes:
- Conocer las características de edición y elementos de composición en una página web estática y dinámica
- Aprender a intervenir los elementos editables de una página web
- Aumentar la productividad en la edición y tratamiento de los textos mediante el uso combinado de programas
Cursos de Especialización
Los objetivos del seminario son los siguientes:
- Conocer las características de edición y elementos de composición en una página web estática y dinámica
- Aprender a intervenir los elementos editables de una página web
- Aumentar la productividad en la edición y tratamiento de los textos mediante el uso combinado de programas
Cursos de Especialización
Los objetivos del seminario son los siguientes:
- Conocer las características de edición y elementos de composición en una página web estática y dinámica
- Aprender a intervenir los elementos editables de una página web
- Aumentar la productividad en la edición y tratamiento de los textos mediante el uso combinado de programas
Universidad Europea de Madrid - UEM
Te convertirás en un comunicador multilingüe, el traductor que el mercado laboral pide, gracias a una formación internacional y práctica con una conexión estrecha con el mundo profesional, e instalaciones perfectamente equipadas y actuales?
UOC - Universitat Oberta de Catalunya
Las tareas de traducción y de mantenimiento de versiones de documentos en varias lenguas, tanto en el caso de los traductores free-lance como en el caso de las empresas y organizaciones que necesiten generar y gestionar documentación multilingüe, constituyen un problema complejo que implica problemáticas diversas que deben abordarse mediante múltiples estrategias.
Muchas de estas estrategias implican el uso de herramientas informáticas que permitan aumentar la productividad y asegurar el reaprovechamiento y la consistencia de la traducción, la necesidad de transformar una gran diversidad de formatos, la creación y mantenimiento de memorias de traducción y glosarios terminológicos, la localización de espacios web y de software, asi como el tratamiento de grandes volúmenes de texto que obligan a distribuir el trabajo entre diferentes profesionales - con las implicaciones que esto supone en la gestión de los costes y el control de la calidad-.
UOC - Universitat Oberta de Catalunya
Develop your skills and competences to be able to design, implement and coordinate educational processes with the use of ICT and, particularly, virtual teaching and learning environments.
INSA - Business, Marketing and Communication School
En un mundo cada vez más globalizado las empresas necesitan incorporar en sus plantillas a personas con conocimientos empresariales y a la vez con amplios y detallados conocimientos idiomáticos y culturales. El Master proporciona los conocimientos empresariales y culturales necesarios para poder desarrollar la labor profesional con eficacia y eficiencia.
El programa tiene una visión pluridisciplinar y se llevará a cabo alternando los contenidos de tipo teórico con la realización de casos prácticos. Los alumnos tendrán que desarrollar y presentar un proyecto final de Master
15 de 15 mostrados